*한국어-퉁구스 만주어( manch oroch olcha lamut evenki 족의언어)의 공통점
두음법칙 모음조화 , 어두에 자음군이 올수 없다, 관계대명사가 없다.
---ramstedt는 원시 한국어가 알타이어중 가장 먼저 분리되었다고 말한다4000년전(김진호;언어학의 이해)////
*일본어와 한국어의 유사점; svo 모음조화 접속사, 등 하지만 일본어와 한국어 발음은
너무 다르고 , 언어의 호환성은 없습니다.일본어-류쿠어는 호환가능하다.
*일본어와 알타이어계( 한국어포함) 다른점 ,
http://www.wsu.edu:8080/~dee/ANCJAPAN/LANGUAGE.HTMT richard hocker
1. 일본어는 오스트로네시아어 즉 파푸아뉴기니 말레이지아 어와도 연관이 있다.
.2. 일본어는 동남아 언어 , 베트남 티벳 버마 혹은 타밀( 남부 인도) 와도 연관이 있으며 , 서구의 모델로 일본어는 북동아의 언어체계에 몇몇 다른 언어가 더해진것같다.
몽고어 한국어 터키어등. 야요이 인은 알타이어를 썼겠지만 , 태평양연안의 언어( 오스트로네시아어) 도 투입되었고 , 일본어에 반영되었다.
3.조몽인은 오스트로네시아어를 썼고 , 야요이인은 알타이어를 가져왔다. 알타이어와 오스트로네시아가 섞여서 , 아주 독특한 hybrid의 일본어가 탄생했다.
4.일본어는 티벳이나 타밀어의 영향도 보이는데 동남아사람의 이주를 말해주는 것이다.
하지만 60퍼센트는 중국어이다. 60퍼센트의 영어단어가 라틴어에서 온것과 비슷한 상황이다.
-----여기서 의문이 생겨, 인니/말레이어 계통의 바하사어와 일본어의 공통점을 봅시다
주격대명사 ( i we)에 높임말 체계가 있습니다----한국어엔 없지요 i=i일뿐
you ;anata kimi ( 일)- anda kamu( 바하사 마인어)
like; suki(일)-suka( 마인어)--------------또 단어반복의 예도있지요
i ware(일) =======wareware we>단어의 반복으로 새로운 의미를 갖는것>동남아어의 특징
ex)ittekimasu itteirashai tadaima , okaeri란 말도 인니어에 있다고 하네요.-------------
*앞서 얘기했지만 , rimstetd는 한국어가 알타이어계통중 가장 먼저 분리 4000년전 ,
그후 터키어가 분리 , >몽고 퉁구스어가 분리되었다고 말합니다만 , 만주어와 한국어의
공통점을 알아봅시다. **전에 올린 스레내용 이외에도 몇가지 추가
만) 사랑=한)아내 /만) 마누라=한)마누라/----(치)한국어에서 사람을 가리키는 말 ,
만) sadun-한)친정/ 만)sile=한)sile/ 만)아리=한)산 /만)아리랑-한)언덕
만)it=한)이리 만)구리-한)개 만)알가-한)알 --니( 똘마니 심마니) 등도 만주어와 비슷한 어원
early il(한)-erde( 만주어)-erte( mongolian)
water mol( 고한)-muke( 만) -mu( evenki)
blow bil( 고한) fulgige(만)-ylige( 몽고어)
pray pil( 고한)-firu(만)-iryge( 몽고어) 만주어와 한국어에는 236개의 어휘가 비슷하다
(korean language-손호민 cambridge univ-)
** 만주어는 한국어와 비슷한데 , 몽고어는 어떨까?
몽고어에 관해서는 일본어와 더 비슷하다는 문장을 2번정도 보았을뿐 , 일어를 모르기 때문에조사할수가 없었습니다.. 다만 차이점이 있다.
몽 고어의 동사는 사람에 대해 언급할때 ,명사화한다 "di" (的)가 동사문장 끝에 오는 것이다. 시제에 따라서 , "laidi" (來的) "ledi" (了的) "lailedi" (來了的) "quledi" (去了的) 복수형뒤에도 " mei" 가 따라오고 "changchuan chirou di mei" (常川喫肉的每) 항상 고기를 먹는 사람들이란 의미이다.
*한국어와 만주어가 비슷한 결정적 이유.
만주어에는 만주어의 특징은 남성 여성, 강약을 모음에 변화를 줘 표현한다는 것이다. a와 e를 사용하여 ama -" father/ appa" eme-mother"/ emi 와 같이 쓴다.
한국어에는 음양의 차이 강약을 내포하는 것 ; 역시 있습니다.
--퐁당퐁당 (pongdangpongdang) 풍덩풍덩 (pungdeongpungdeong), splashing
--모락모락 (morangmorak) and 무럭무럭 (mureongmureok)
나무가 무럭무럭 자란다. (Namuga mureongmureok jaranda) . 강조하는 형용사'노랗다 (norata) 보통 노란색 , 누렇다 (nureota)부정적 노랑색
이와같이 한국어vs 일본어는 큰 차이를 보이고 , 한국어vs 만주 퉁구스어는 상당히 가깝다