※ 원문에 대한 중국고전DB에서의 비교 확인을 거친 후, 원문과 국역을, 한 지사적이며 나아가 영웅적인 개인이 조성한, 공개된, 중국역대지리서 국역사이트인 '다시 쓰는 유기'에서 가져와 아래에 보인다.
# 본인이 원서 스캔본(永樂大典本水經注)을 확인한 결과 원문 상의 형산에서 그 형은 '山 + 刑'의 형태를 띤 글자인데 현대에서는 쓰이지 않는 이체자로서 컴퓨터가 인식하지 못하여 표현되지 못 했다.
# 역대 중국사서에서 냉형과 송형의 형은 陘(형), 刑(형), 岍(견), 硎(형) 으로 혼용돼 나타난다. 따라서 岍(견)은 견이 아니라 형으로 읽어야 하며 '山 + 刑'자를 간소화한 것으로 이해해야 옳을 것이다.
# 포구수 = 대유하 = 현 조하
☆ 하기 수경주 포구수 편에 등장하는 형(山 + 刑)산과 향형산(香陘山)은 현 고북구 북쪽, 현 조하의 수계에 있는 산으로 장가구시 역성현과 백하, 조하, 난하 발원처 및 수계 사이에 있는 송형, 냉형, 염산, 형 등과 그 위치가 겹쳐진다.
<수경>
鮑丘水從塞外來, 南過漁陽縣東.
포구수(鮑丘水)는 새(塞) 밖으로부터 와서 남쪽으로 어양현 동쪽을 지난다.
<주>
鮑丘水出禦夷北塞中, 南流逕九莊嶺東, 俗謂之大榆河.
포구수(鮑丘水)는 어이진(禦夷鎭) 북쪽 새(塞) 가운데에서 나와서 남쪽으로 흘러 구장령(九莊嶺) 동쪽을 지나는데 세간에서는 대유하(大榆河)라고 한다.
又南, 逕鎮東南九十里西密雲戍西. 又南, 左合道人溪水. 水出北川, 南流逕孔山西, 又厯密雲戍東, 左合孟廣○水. 水出○下, ○甚層峻, 峨峨冠衆山之表. 其水西逕孔山南, 上有洞穴開明, 故土俗以孔山流稱. ○水又西南至密雲戍東, 西注道人水, 亂流西南, 逕密雲戍城南, 右㑹大榆河. 有東密雲, 故是城言西矣. 大榆河又東南流, 白楊泉水注之. 北發白楊溪 望離, 右注大榆河, 又東南, 龍芻溪水自坎注之.
또 남으로 흘러 어이진(鎮) 동남쪽 90리의 서밀운(西密雲)의 수비성(戍) 서쪽을 지난다. 또한 남쪽으로 흐르다가 왼쪽에서 도인계수(道人溪水)와 합류한다.
도인계수(水)는 북천(北川)에서 나와서 남쪽으로 흘러 공산(孔山) 서쪽을 지나고 나서, 또한 (서)밀운의 수비성 동쪽을 지나는데, 왼쪽에서 맹광형수(孟廣○水)가 합류한다.
맹광형수(水)는 형산(○)의 아래를 나오는데 형산(○)은 심히 험준하여 여러 산의 봉우리 중에 드러난다. 맹광형수(其水)는 서쪽으로 흘러 공산(孔山) 남쪽을 지나는데, 상류에는 굴로 된 통로(洞穴)가 열여 밝다. 그래서 토속에서는 공산(孔山)으로 맹광형수(流)를 칭한다.
맹광형수(○水)는 또한 서남쪽으로 흘러 (서)밀운의 수비성 동쪽에 이르러 서쪽으로 도인계수(道人水)로 들어간다. (이때) 난류가 일어 서남쪽으로 흘러 (서)밀운의 수비성 남쪽을 지나는데 오른쪽으로 대유하(大榆河)와 합하여진다.
동밀운(東密雲)이 있으므로 이 성을 서밀운이라 한 것이다.
대유하(大榆河)는 또한 동남쪽으로 흘러 백양천수(白楊泉水)가 (대유하)로 들어간다. 북쪽에서 백양계(白楊溪)와 망리(望離) 등의 강들이 발생(發)하여 오른쪽으로 대유하(大榆河)로 들어간다. 또한 동남쪽으로 흘러 용추계수(龍芻溪水)가 自坎하여 대유하(之)로 들어간다.
大榆河又東南出峽, 逕安州 舊漁陽郡之滑鹽縣南, 左合縣之北溪水. 水出縣北廣長塹南, 太和中, 掘此以防北狄. 其水南流逕滑鹽縣故城東, 王莽更名匡徳也. 漢明帝改曰鹽田. 右承治, 世謂之斛鹽城, 西北去禦夷鎮二百里, 南注鮑丘水.
대유하(大榆河)는 또한 동남으로 흘러 골짜기를 나와서 안주(安州) 즉 옛날 어양군(漁陽郡) 활염현(滑鹽縣)의 남쪽을 지나며, 왼쪽으로 활염현(縣)의 북계수(北溪水)와 합류한다.
북계수(水)는 활염현(縣)의 북쪽에 있는 광장참(廣長塹)의 남쪽을 나오는데, 태화(太和) 년간에 북적을 방어하기 위하여 판 것이다.
북계수(其水)는 남쪽으로 흘러 활염현 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망이 광덕현(匡徳縣)으로 바꾸었고 한(漢)의 명제(明帝)는 염전현(鹽田縣)으로 바꾸었다. 오른쪽으로 승치(承治)가 있는데 세간에서는 곡염성(斛鹽城)이라고 하며 서북쪽으로 어이진까지 200리이다.
(북계수는) 남쪽으로 포구수로 들어간다.
又南逕傂奚縣故城東, 王莽更之曰敦徳也. 鮑丘水又西南, 逕獷平縣故城東, 王莽之所謂平獷也. 又南合三城水, 水出臼里山, 西逕三城, 謂之三城水, 又逕香陘山, 山上悉生槀本香, 世故名焉. 又西逕石窟南. 窟内寛廣, 行者依焉. 窟内有水, 淵而不流, 栖薄者取給焉. 又西北逕伏凌山南, 與石門水合. 水出伏凌山, 山髙峻, 巖鄣寒深, 隂崖積雪, 凝冰夏結, 事同《離騷》峨峨之詠, 故世人因以名山也. 一水西南流注之, 是水有桑谷之名, 盖沿出桑溪故也. 又西南逕獷平城東南, 而右注鮑丘水.
(포구수는) 또한 남쪽으로 흘러 어양군 치해현(傂奚縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망은 이름을 돈덕현(敦徳縣)이라고 고쳤다. 포구수는 또한 서남쪽으로 흘러 어양군 광평현(獷平縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망은 평광현(平獷縣)이라고 고쳤다. 또한 남쪽으로 흘러 (왼쪽에서?) 삼성수(三城水)가 합류한다.
삼성수(水)는 구리산(臼里山)에서 나오는데, 서쪽으로 흘러 삼성(三城)을 지나므로 삼성수(三城水)라고 한다. 또한 (삼성수)는 향형산(香陘山)을 지나는데 향형산 위에는 모두 고본(藁本)의 냄새가 나므로 세간에서는 이름을 향형산이라 한 것이다.
(삼성수는) 또한 서쪽으로 흘러 석굴(石窟) 남쪽을 지난다. 굴 아는 아주 넓은데 나그네가 의지하는 곳이다. 굴 안에 물이 있는데 연못이라서 흐르지 않는데 머무는 사람이 취하기에 넉넉하다. (삼성수는) 또한 서북쪽으로 흘러 복릉산(伏凌山) 남쪽을 거치는데 석문수(石門水)와 합하여진다.
(석문수는) 복릉산(伏凌山)을 나오는데 산이 높고 험하며 바위가 가로 막아 차고 깊으며 그늘진 낭떨어지는 눈이 쌓이고 여름에도 얼음이 언다. 똑 같은 사실을 리소(離騷)에서도 읊었는데 따라서 세간에서는 이것으로 인하여 산을 이름 지은 것이다.
한 물줄기가 있어 서남쪽으로 흘러 석문수(之)로 들어가며 이 물은 상곡수(桑谷水)라는 이름이 있는데 모두 상계(桑溪)를 나와 따라 흐르므로 상곡수라 한 것이다(故也).
(삼성수는) 또한 서남쪽으로 흘러 광평성(獷平城) 동남쪽을 지나고, 오른쪽에서 포구수(鮑丘水)로 들어간다.