커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 17-02-09 07:25
미주에서도 인기 폭발중인 한국드라마 "도깨비"
 글쓴이 : 블루로드
조회 : 8,523  

미국의 워너 브라더스가 CJ와 "도깨비"에 대한 미주 독점방송권으로 계약을 하고, 자사가 소유하고 운영중인 비디오 스트리밍 전문 사이트인 DramaFever (www.dramafever.com)사를 통해 유료 서비스 중인데, "도깨비"의 인기가 가히 폭발적으로 "태양의 후예"를 뛰어 넘는 최고의 한국 드라마로 자리 매김하고 있는 것으로 보임

평점은 5점 만점에 4.8
2017-02-08_13-38-55.jpg





Goblin: The Lonely and Great God (쓸쓸하고 찬란한 神 도깨비)

2017-02-08_13-41-30.jpg

2017-02-08_13-40-30.jpg


국내에서는 "도깨비"에 대해 별로 좋지 않은 비평을 내는 시청자가 꽤 많은 모양이지만,
미주의 한국 드라마 시청자들은 대부분 호평 일색인듯.


DramaFever사의 직원 마저, 미친듯한 댓글을 남기게 만든 드라마 "도깨비" ^^* 



2017-02-08_13-57-54.jpg



이 같은 "도깨비" 열풍을 반영하듯, 유튜브 상에 도깨비 OST에 대한 팬들의 수많은 Cover들이 올라와 있다.







"도깨비"에 대한 반응 중 일예




View count 3천7백만회에 접근하고 있는 "도깨비" OST 공식 뮤직비디오 
36,892,560 views
좋아요 363,539, 싫어요 3,447

[도깨비 OST Part 1] 찬열, 펀치 (CHANYEOL, PUNCH) - Stay With Me MV


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
짜파겥이 17-02-09 07:28
   
고블린이라니...
물어봐 17-02-09 07:29
   
고블린 ^^;;
고블린 하고 틀린것 같은데
그냥 우리발음대로 도깨비라 하고
부가적인 설명 넣는게 더 좋을듯 합니다
     
블루로드 17-02-09 07:40
   
DreamFever 가시면, 한글로 쓸쓸하고 찬란하神 - 도깨비
이렇게 적혀 있고요,

이에 대해, 영어로 아래와 같이 설명이 되어 있습니다.
Kim Shin (Gong Yoo) is an immortal “goblin,” and has the rather honorable title of being the Protector of Souls.

하루 아침에 바꾸기는 어렵고, 영향력이 커지고, 자신감이 생기면, 많이 바뀔겁니다.
          
물어봐 17-02-09 08:48
   
저도 조금 검색 해보니 미국에는
가디언 으로 초판에 했는데 동남아
에서 먼저 판권 샀는데 동남아에서는
고블린 그래서 미국에도 고블린이 되었다네요
고블린 보다는 가디언이 훨 낫는데... ㅜㅜ
               
광파리 17-02-09 08:56
   
가디언으로 했다가 ... 가디언지가 있는데 이거랑 똑같아서 ..  다시 고블린으로 했다네요
Banff 17-02-09 07:35
   
여기서 한국드라마보는 아시아친구들 보면 보통 viki나 hulu로 많이들 보던데, 요즘도 hulu에서 dramafever 스트리밍해주나요?  ondemandkorea 이후로 hulu 끊은지는 좀 오래되어서.
     
블루로드 17-02-09 07:38
   
검색해 봤는데, 도깨비는 DreamFever가 미주판권에 대해 Exclusive로 계약해서, 미주에서는 DreamFever에서 밖에는 볼수 없는 것 같습니다. 그것도 유료로만 ...
무적행운성 17-02-09 07:43
   
그런데 번역 뭐라 하기도 힘든게...
사전에서 도깨비 검색하면 영문 동의어로 고블린 혹은 오우거라 되어 있음 ㅠㅠ
     
DNSY2 17-02-09 08:22
   
오우거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
     
익스플로전 17-02-09 08:30
   
하루 벌어 하루 먹고 살기 힘든시절 문화로 돈벌이가 될거라는 생각은 해보지도 못할 시절에
대충 만들어놓은게 아직까지 그대로 이어지고 있는거죠.  지금이라도 바꿔나가야 합니다
그래서뭐임 17-02-09 07:53
   
고블린 진짜 초 거슬리네
ibluesky 17-02-09 08:10
   
븅신 삽질하네 또라이같은 문화부 담당자때문에 이게 뭔짓인지....
zzag 17-02-09 08:32
   
viki 에 있는 태양의후예 평점은 10점 만점에 9.8이더군요.
레떼느님 17-02-09 08:42
   
도대체 도깨비랑 고블린이랑 무슨 상관이지?? --;;
     
coooolgu 17-02-09 09:10
   
왜냐면 우리가 외국 서적을 국내로 들여올때 고블린을 도깨비라고 현지화 번역했기 때문입니다.

한번 봅시다 백설공주와 일곱난장이.....이게 말이 됍니까?
백설공주....여기서 백설은 "스노우 화이트" 즉 공주의 이름입니다 이름...고유명사라고요

일곱난쟁이는 또 어떻습니까? 드워프가 난쟁이? 뭘 어떻게 번역해야 드워프가 난쟁이가 되는거죠?

구두 공방에서 구두를 고쳐주는 작은 요정 동화...이거 많은 동화책으로 번역되어 출간됬지만 그 요정들이 레프리컨 이라고 나온거 본적 있습니까?

피터팬에서 독립된 캐릭터인 팅커벨은 어떻습니까? 그냥 요정으로 퉁치지 않나요? 페어리라고 하는거 본적 없습니다.

남의 문화는 이런식으로 현지화 하면서 우리껀 왜 퓨어하게 안보내느냐. 이건 이중적 잣대죠. 단지 우리나라에서 외국애들이 이해하기 쉽도록 도깨비와 가장 가까운 행동을 하는 고블린이라고 선택한것일뿐.
          
소리바론 17-02-09 11:30
   
님이 하는 말은 우리가 도깨비로 내 보낸 걸 수입하는 쪽에서 그런 거 별로 알고 싶지도 않고 이해도 잘 안 되니 쉽게 고블린(또는 그들 입장에서 각자 가장 비슷한 거 선택)으로 했는데 그걸 뭐라 할 때나 맞는 말이겠죠. 우리가 불고기를 얘기했는데 그들이 Korean BBQ로 받아들이는 것과 미리 엎드려 알아서 이건 Korean BBQ라고 먼저 소개하는 건 전혀 다른 문제임.
          
건달 17-02-09 11:34
   
아무데나 이중 잣대 드립
베스타니 17-02-09 08:46
   
제목이 어캐됐든....

이런거는 정말 대단하기도 하고 의외기도하고 신기하기도 함.....

영어문화권이 아님 정말 대중문화에 배타적인 미국인데.....

음악이 아닌 드라마나 영화는 정서적 공감대가 통해야 흥행한다고 생각하는데.....

흠....

올려주신 영상보니 아시아계가 아닌 백인들도 즐겨보는거 같은데.....

여튼 즐거운 일임.....

니뽕이 문화산업의 저작권 침해에 수수방관하는데.....특히 만화와 애니....논외인 av마저도.....

정말 가끔~~ 문제삼겠다의 발언정도만 던지지 정작 문제 삼지않음.....

문화적 파급력이 지니는 이득은 컨텐츠를 어둠의 세계로 즐기기만해도....

어캐든 득을보게 되있고.....

국가홍보영상 백날 만들어봐야.....

대중문화의 흥행으로 인한 이미지 쇄신에 비함.....조족지혈임.....
sunnylee 17-02-09 09:08
   
https://www.youtube.com/watch?v=oVC5epZuFLY
안보신분들을 위해 4분만에 다시보기 패러디..
도깨비 드라머 때문에 휴유증 폐인증상 치유를위해...ㅎㅎ
나이든미키 17-02-09 09:29
   
도깨비 가생이 와서 처음알았내..;
무한깡통 17-02-09 10:13
   
공유는 이제 월드 스타... ㅋㅋ
ㅣㅏㅏ 17-02-09 11:07
   
근데 어떤 qt가 도깨비를 고블린으로 번역했나 몰라.
백제 17-02-09 14:35
   
쪽바리들이 포장질을 엄청 잘하는게 사무라이 닌자
우리나라는 애초에 도깨비로 밀어야 하는데 생각이 없는 것 같습니다.
다른나라가 자기네 편의상 고블린으로 번역하면 어쩔 수 없지요.
그런데 우리나라 본인이 앞장서서 고블린으로 번역해서 퍼나르니 문제지요.
전쟁망치 17-02-10 01:03
   
고블린 이라니..
moranrose 17-02-10 04:19
   
영어권 애들 도깨비 리액션 들어보니까 도깨비를 고블린으로 바꾼 거  다 알고있고
그런 사실을 거슬려하더라고요. 
처음부터 dokkaebi로 했으면 , 타문화의 이국적인 느낌, 오리지널한(?) 느낌을 잘 살렸을거라고 하더라고요.
내가갈께 17-02-10 09:49
   
평소에도 한국대중문화에 대해 자주 다루던 사람들이 올린것들 아님?