커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 20-11-29 21:37
일본어 관련 궁금증
 글쓴이 : 그리핀04
조회 : 744  

일본의 코로나 상황을 한국에 알리면서 KBS, 경향, 연합 같은 언론사를 포함한 많은 사람들이 
'과거(過去) 최다' 라는 표현을 그대로 사용하던데 이게 우리말에도 있는 표현인가요?

처음에는 이게 도대체 무슨 말인가 했는데 글 전체를 읽고 나서 '역대 최다'의 의미로 이해했습니다.

원래 우리말에도 있는 표현인데도 제가 모르는 것일 수 있어서 다른 분들의 의견이 알고 싶습니다.
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
Jupiter 20-11-29 21:44
   
歴代는 좀더 긴 기간.
옴마반메훔 20-11-29 21:44
   
과거(過去/kako)
최다(最多/saidai)

한국어에서도 사용하는 말이고, 일본어에서도 사용하는 말입니다.
둘다 한자어 입니다.
     
감방친구 20-11-29 21:51
   
글쓴이님이 묻는 것은
'과거'나 '최다'가 아니라 "과거 최다"인 것으로 보이는군요
     
Jupiter 20-11-29 21:58
   
댓글 수정삭제가 안되서 대댓글로 씁니다.(버그인듯)
내 댓글에 대댓글 달았는데 옴마님 대댓글로 되버리네요.
歴代(何代も経てきていること。여러 대를 거쳐온 것. )스포츠나 기록등에 사용
過去+最大, 最多의 경우 부정적인 상황에 사용.
          
그리핀04 20-11-29 22:00
   
Jupiter 님 답변에 적으려 했는데 오류가 뜨네요.
저도 '역대' 라기엔 코로나 기간이 너무 짧긴 하지만 다른 단어는 잘 안 떠오르네요.

'역대, 과거'가 일본어에서 어떻게 쓰이는지 상세한 설명 감사합니다.
               
Jupiter 20-11-29 22:03
   
과거의 경우는 기간이 더 짧습니다.
          
감방친구 20-11-29 22:01
   
저도 덕분에 잘 배웠습니다 ㅎㅎ
감방친구 20-11-29 21:46
   
'과거 최다'라는 식의 표현은 오늘 글쓴이님의 글에서 처음 접했습니다

찾아보니
일본 관련 뉴스와 포스팅에 한하여
이 표현이 사용되었군요

https://m.search.naver.com/search.naver?query=%EA%B3%BC%EA%B1%B0+%EC%B5%9C%EB%8B%A4&where=m&sm=mob_hty.idx&qdt=1
     
그리핀04 20-11-29 21:56
   
내심 감방친구 님의 답변 기다리고 있었습니다.

교양 관련 글 잘 보고 있습니다.
          
감방친구 20-11-29 21:57
   
감사합니다 ㅎㅎ
근데 이 글은 일본어 관련이어서 조금 기다렸다가 댓글을 달았습니다
잡게에 일본어 능력자분들이 여럿 계시거든요
감방친구 20-11-29 21:49
   
과거의 뜻 자체로는
과거 최다, 과거 최대 하는 식으로
역대를 근사하게 대신하여 쓸 수 있는 말이긴 하나
어찌됐든
이런 표현은 아주 낯설군요
블랭키 20-11-29 21:49
   
과거랑 최다랑 단어는 우리도 있는데  붙여서 사용은 안하죠 표현방식의 차이라 생각합니다
한국에서 사용한다면 번역어 취급이고요
실제로 일본쪽 기사번역한 곳에서 많이 보이는 표현이네요
(전문적으로 번역공부하시는 분은 이런 표현으로 번역을 안합니다 한자니까 그냥 한국어로 읽어서 과거최다라고 하는데 한국식표현으로 바꿔야하는거에요)

일본에서는 코로나 걸린사람을 감염자라고 부릅니다
우리는 확진자라고 하고요 
감염자, 확진자 다 있는 단어이지만 선택해서 사용은 각자 다른거처럼
     
그리핀04 20-11-29 22:02
   
저도 처음엔 그런 가보다 했는데 언론사 글에도 적혀 있길래 갑자기 궁금해졌어요.
          
블랭키 20-11-29 22:08
   
일본발 뉴스가져오면서 한국식표현으로 번역을 못한거죠
전문 번역자가 아닌  그냥 일본어 할줄아는 사람이 번역한거죠
국어능력차이이기도 하고요 이래서 번역잘하려면 국어잘해야 한다는 말이 있어요ㅠㅠ

일본에서 감염자라고 불리는걸 확진자라고 한국표현으로 바꿔서 번역해야하는데
그러지 못하고 일본이 쓰는그대로 감염자라고 번역해 오는거랑 같은 수준인거죠
한자라 의미가 통하니까 이런게 만연하고 익숙해지면 일본식표현이 정착하겠죠
검군 20-11-29 21:53
   
일본식 한자표현입니다. 한국어에도 있는 표현인지는 모르겠습니다만 어색합니다.
     
그리핀04 20-11-29 22:02
   
의미 전달이 되긴 하는데 어색하네요.
그리핀04 20-11-29 21:54
   
댓글들 보니 어느 정도 궁금한 부분은 해결되었습니다.
모든 분들의 댓글 감사합니다.
booms 20-11-29 22:05
   
뭔소린가 했네요. ㅋㅋ
엔알 20-11-29 22:08
   
일본 기사에서 자주 접했던 표현이라 음 원래 쓰던건가? 싶긴한 단어지만

우리가 자주 쓰는 우리식의 표현은 절대 아닌거 같습니다.

틀린 표현은 아니지만 더 익숙한 "역대 최다"를 썼으면 좋겠어요
구름에달 20-11-29 22:10
   
일본어가 어렵게 느껴지는 것 중의 하나가
이런 아는 한자가 미묘한 차이를 보이는 경우.