그리고 제가 한국 애들을 싫어하는 이유를 말해 주자면 한국 애들은 일본 애들보다 더 합니다. 아까도 보면 알겠지만 철처이 기본에 입각한 글을 가지고 자기들이 원하는 결과가 안 나왔다고 무슨 한국을 의도적으로 깐다고 하는 헛소리를 보면 알 수 있습니다. 정작 저는 그런 것에 관심이 없는데 말입니다.
그것은 역사언어학 전공한 사람한테 물어보길 바랍니다. 아무리 문법이 달라도 기초 어휘가 비슷하면 같은 계통이라는데 어째서 그러는지 한번 물어보는 것이 어떨 것 같습니까? 저 역시도 그런 것하고 중국어하고 베트남어를 포함해서 많은 언어들이 문법이 비슷한데도 같은 계통이 아니라는 것을 가지고 중국어하고 한국어가 같은 계통이라고 하는 것입니다. 또한 대명사하고 숫자를 중요시하는 것도 그쪽에서 하는 대로 하는 것입니다. 그리고 제가 주장하는 내용 중 상당수는 이미 누가 발표한 것입니다. 저는 그냥 덧붙여서 말하는 것 뿐입니다.
밑에 내가 쓴 댓글인데 다시 가져왔다 조ㄴ만아
예전에는 한국인인 것처럼 페이크치더니 요샌 커밍아웃했나보네?
한글이 불쌍하다 그렇게 한국 싫어요 하면서 왜 남의 문자는 쳐쓰고 자빠졌냐 이 인지부조화 색.키야
진짜 관심을 끊어야지 .... 에혀
---------------------
어휴 딱봐도 일본놈이나 조선족인데 예전에 그렇게 까이고도 아직도 여기서 이러고 있네...ㅋㅋ
그냥 여기서 말도 안되는 소리 싸지르면서 정신승리나 해라.. 시간이 아까워서 너랑은 더 이상 못 놀아주겠다. 에혀... 다만 이왕에 쓰는 거 한 수 찌끄리고 가마...
4월 8일부터 15일까지 중동투자자가 한국에 방문해서, MA 프로젝트에 대해 협의할 예정이다
从4月8日到15日中东的投资者打算来韩国访问,商议关于MA的投资计划
위 문장은 내가 직접 쓴 중국어 문장이다. 从~到~ 라는 개사(영어식으로는 전치사)가 쓰였고, 打算이라는 조동사가 쓰인 뒤에 访问이라는 본동사가 문장 뒤로 갔지? (그래서 형이 예전에 의외로 중국어가 독일어와 비슷하다고 했던 적이 있지? 형이 고등학교 다닐 때 독일어 지역대표로 나갔던 적이 있거든.. 너같이 침소봉대하는 인간이었으면 중국어와 독일어가 같은 계통이라고 했겠지? 쿠쿵~)
그리고 그 다음 문장에서 동사 商议가 나왔고 전치사 关于가 또 나온 뒤에 목적어가 동사 뒤에 나오네?
이런 구조를 가진 중국어가 한국어와 일치한다고? 와나 18 말이 되는 소리를 해야 감정적이 안 되지... 위에 문장은 내가 직접 쓴 거 맞고(MA 프로젝트는 내가 중국쪽과 추진중인 로봇관련 프로젝트야), 위 문장을 일본어로 다시 써볼까?
4월 8일부터 15일까지 중동투자자가 한국에 방문해서, MA 프로젝트에 대해 협의할 예정이다
4月8日から15日まで、中東の投資者が韓国に訪問して、MAプロジェクトについて協議する予定だ.
그래 넌 일본놈이니까 이게 번역투의 어색한 문장이라고 할지도 모르지만 적어도 틀린 문장은 아냐. ~부터(から) 까지(まで), 중동투자자가(中東の投資者が), 한국에 방문해서(韓国に訪問して)... 조사를 사용하는 것부터 해서 중국어보다는 훨씬 잘 들어맞는다고 생각하지 않냐?
넌 일본놈이니까 고등학교 문학시간에 용비어천가라든지 찬기파랑가, 제망매가 같은 걸 이두나 고대한국어 원문으로 본 적도 없잖아? 대학교 국문과 고중세문학 전공 석사과정한테도 쳐발릴 게 이런 데 와서 개소리나 하는 꼬라지가 참... 그렇게 해서 역번역해서 일본놈들끼리 낄낄거리면 존냐? 어휴 진짜...