제 귀에는 한국 버전은
겐지 '용이 나의적을 먹어라(받아라)' 라고 들립니다 뭐 그래서 문법적으로 어쩌고 하는 말이 나오는거 같구요
한조는 '용신의 검을 먹어라(받아라)'라고 들립니다
일본 버전 같은 경우엔
겐지는 '용이 나의 적을 먹는다' 라고 아주 잘 들리구요
한조는 '용신의 검을 먹어라(받아라) 라고 들립니다 <약간 오사카식 말투같네요>
다른버전들은 다 겐지가 쿠라우(먹는다) 라고 하는데 한국거 버전만 쿠라에(먹어라)
라고 하는것 때문에 문법적으로 맞지 안는다고 하는거 같네요
슴세님이 쓰신것처럼 '용이여 나의적을 삼켜라' 라고 대사칠려면
'류요 와가데키오 쿠라에' 이런식으로 대사를 쳤으면 됬었는데 몬가 의미불명? 식으로 된거죠
인터넷에서 댓글 맞춤법 수정하는 식이라고 생각하시면 됩니다
무슨 말씀 하시는지 잘 모르겠네요..
용이 나의적을 먹어라(받아라) 이건 겐지 대사가 아니라 한국판 한조 대사구요
용신의 검을 먹어라(받아라) 이건 한조 대사가 아니라 겐지 대삽니다..
그리고 영상에서 문법 어쩌고 하는거는
한국 버전에다가 한소리가 아니라 북미,일본판 이야기 하는겁니다
영상 댓글 보면
"(원판에서 쓰인 한조 대사가) 문법적으로 이상하다고 생각해서 한국 번역팀에서 바꾼것 같다.."
혹은 "오히려 이쪽이 위화감이 없고 더 일본어 같다", "이쪽이 문법이라던가 뉘앙스라던가 더 올바르다"
라고 하는데
영계백수님은
뭔가 반대로 생각하시는듯;;
http://m.blog.naver.com/eastjade7/220646008913 이 블로거분도 일본어를 잘하시는거 같은데 저랑 같은 생각이시구요
(정리가 잘 되어 있으니 한번 읽어보시길)
북미에서 클베 진행할때 일본 커뮤니티에서도 한조 궁극기 대사가 어색하다는
주장이 많았다네요 그래서 한국 더빙팀에서 듣기 더 좋고 문법적으로 어색하지 않은
대사로 바꾼것 같습니다