K-Pop : le jour où la fièvre de la pop coréenne a gagné Paris
K-Pop : 한국팝 열풍이 파리를 휩쓴 날
Par Eva John et Diane La Phung | journalistes | 12/06/2011 | 11H12
SM Town, SHINee, f(x), Girls » Generation. Ces noms ne vous disent rien ? Patience, ces groupes sud-coréens pourraient bientôt se hisser en tête des hit-parades de l'Hexagone. Ils ont conquis l'Asie depuis une dizaine d'années déjà. Aujourd'hui, le phénomène débarque en Occident.
SM Town, SHINee, f(x),소녀시대. 이 이름들이 당신에게 아무 의미가 없나? 조금만 인내심을 가져봐라. 이 한국의 그룹들이 곧 프랑스 차트의 톱에 오를 수 있을테니. 이 들은 10년동안 아시아를 지배했고 오늘 이 현상은 서양(Occident)에도 도달했다.
Ils étaient 13 746 sur Facebook à en rêver, adolescents pour la plupart, la société de production SM Entertainment l'a fait. Le premier concert de K-pop, musique pop sud-coréenne, s'est tenu à Paris ce week-end, regroupant cinq groupes phare du même label : TVXQ, Girls » Generation, Super Junior, SHINee et f(x). Deux concerts, pour être précis, vendredi et samedi.
13746명(대부분이 청소년)이 페이스북을 통해 SME에 청원을 했고 한국 K-POP팝 콘서트가 동레벨의 다섯그룹(TVXQ, Girl’s Generation, Super Junior, SHINee, f(x))과 함께 처음으로 이번 주말에 파리에서 열리게 되었다.정확히 두번 금요일과 토요일에.
Le 26 avril, lors de leur mise en vente, les 6 300 places du Zénith s'étaient arrachées en quelques minutes à peine. Les fans laissés sur le carreau avaient manifesté le premier mai devant le Louvre pour obtenir un concert supplémentaire, acharnement qui s'avèrera payant (Voir la vidéo, certes en coréen mais marrante quand même)
표 발매가 시작되던 4월 26일 6300석의 제니스 좌석은 단 몇분만에 매진 되었다. 표를 못산 남겨진 팬들은 5월 1일 추가 공연을 위해 루브르 앞에서 성과를 거두는 시위를 하게 된다. (비디오를 보라. 물론 한국어로 되어있지만 여전히 재미있다.)
Qui sont donc ces chanteurs coréens qui déchaînent de telles passions ? « Des groupes bien entraînés, des jolis visages, des chorégraphies splendides », répond Shin Hyun-joon, professeur d'université à Séoul et spécialiste de musique pop coréenne.
이런 열정을 드러내는 한국의 가수는 누구인가 ? 이들은 잘 훈련되었고, 귀여운 얼굴에, 춤도 잘추는 그룹이라고 서울에 있는 교수이자 K-POP 전문가인 신현준씨가 말했다.
Cinq ans de formation pour devenir une pop star en Asie
아시아의 팝스타가 되기 위한 5년의 훈련
Derrière les groupes, trois machines bien rodées, les énormes maisons de production SM, JYP et YG. Elles sélectionnent les candidats qui se rêvent en pop stars, leur font suivre des formations qui peuvent durer jusqu'à cinq ans, et n'hésitent pas à leur faire apprendre le japonais ou le chinois pour satisfaire le public dans les pays voisins. Et ça marche. (Voir par exemple ce clip du groupe f(x))
이 그룹 뒤에는 잘 갖춰진 세개의 조직(직역은 기계)이 있다. 거대 프로듀서 집단인 SM, JYP, YG가 그들이다. 그들은 팝스타가 되고 싶은 아이들을 뽑아서 최장 5년의 훈련을 시키고 일본어와 중국어 같이 주변국의 언어를 가르치는 것에도 꺼리낌이 없다. 그리고 이것은 성공했다.
(밑의 F(x)의 비디오를 보라 )
La fièvre coréenne s'est emparée de toute l'Asie à la fin des années 90. On lui a donné un nom : le « Hallyu », la vague coréenne. C'est avec les « dramas », feuilletons locaux, que le phénomène a démarré.
Le cinéma d'auteur coréen, ensuite, s'est frayé un chemin jusque dans les salles d'art et d'essai européennes. La musique n'a pas tardé à suivre.
한국 열풍은 90년대 말부터 전 아시아를 뒤흔들기 시작했다. 이것은 한국의 파도 « 한류 »라는 이름이 주어졌다. 드라마, 일일연속극과 함께 이 현상은 시작되었다.
Devant le Zénith, on achète le kit du parfait fan de K-pop
제니스 앞에서, 그들은완벽한 K-POP의 팬이 되기 위해 키트(Kit : 굿즈를 말하는 듯)를 산다.
Sur le parvis du Zénith, vendredi, avant l'ouverture des portes du Zénith, on comptait presque autant d'étrangers que de Français.
금요일, 제니스의 앞마당에 제니스로 가는 문이 열리기 전에 있던 외국인은 프랑스인만큼이나 많았다.
Les fans sont venus des quatre coins de France, mais ils ont aussi fait le déplacement depuis l'Italie, la Finlande et même le Maghreb.
프랑스 각지에서 온 팬들 뿐만 아니라 이탈리아, 핀란드, 그리고 심지어 북 아프리카에서 온 사람들도 있었다.
Comme Elise, 17 ans, qui parle avec émotion de « la plus belle soirée de [sa] vie », la plupart des amateurs de K-pop sont d'anciens accrocs à la culture japonaise. Des mangas, ils sont passés au « manhwas », leur équivalent coréen, puis aux dramas, les feuilletons locaux, avant de découvrir, grâce au Web, les danses et les tubes coréens.
그의 생에서 가장 아름다운 밤이라고 말하는 17세의Elise처럼 대부분의 K-POP팬들은 일본문화에 빠져있던 사람들이었다. 일본 망가에서 한국의 만화, 드라마 일일연속극으로 갈아타고 있었다. 웹상에서 춤과 한국 튜브를 발견하기 이전에.
Dans les couloirs du métro, des vendeurs à la sauvette proposent le kit du parfait fan de K-pop : posters et éventails à l'effigie des chanteurs, bâtons et bracelets phosphorescents.
지하철의 복도에서 노점상들은 완전한 K-POP팬이 되기 위한 키트를 팔고 있었다 : 가수 얼굴이 그려진 포스터와 봉(바통, 또는 스틱)과 야광 팔찌
« Le deuxième concert a vraiment été propulsé par les fans »
두번째 콘서트는 정말 팬들의 힘에 의해 된 것이다.
Dehors, ambiance électrique devant la Grande Halle de la Villette. Un petit groupe se met à danser sous les applaudissements des autres, ils enchainent les chorégraphies de leurs groupes favoris entre cris et franches rigolades.
Grande Halle de la Villette의 바깥으로 다른 사람들의 환호 아래 몇몇의 소그룹이 춤을 추고 있었다.소리침과 미친듯한 웃음 사이에서 그들이 제일 좋아하는 그룹의 춤을 추고 있었다.
Sarah, 21 ans :
« C'est la première fois qu'ils viennent en France donc c'est un évènement historique. Moi je viens de découvrir la K-pop, c'est un style différent de tout ce qui se fait actuellement. Je vais au concert de demain, mais je voulais quand même être là ce soir.
Il faut savoir que le deuxième concert a vraiment été propulsé par les fans et ça c'est énorme. J'ai vraiment envie de faire partie du truc. »
사라 21세 :
그들이 프랑스에 오는 것은 처음입니다. 그래서 역사적인 사건입니다. 나는 K-POP이 예전에 존재하던 것과는 다르다는 것을 깨달았습니다. 저는 내일 콘서트에 가지만 오늘 밤에도 거기에 가고 싶습니다.
두번째 콘서트는 정말로 팬들의 힘으로 되었다는걸 알아야 합니다. 그리고 그건 대단한 일입니다. 저도 그 일부분이 되고 싶습니다.
Dans la salle, des cris, des pleurs et quelques évanouissements
홀에서는 절규과 울음 그리고 몇명의 실신이 있었다.
Dans la salle, les cinq groupes enchainent leurs tubes pendant trois heures dans une ambiance survoltée. Hurlements, pleurs et quelques évanouissements viennent ponctuer le spectacle.
Des drapeaux anglais, belges, espagnols et suédois s'agitent. Les artistes saluent alors leurs fans européens dans leurs langues sous les hourras des spectateurs. (Ecoutez le son).
홀에서 다섯 그룹은 과열된 분위기에서 그들의 팬들을 3시간 동안 매료시켰다.절규와 울음, 몇몇의 실신으로 스펙터클의 방점을 찍었다.
영국, 벨기에, 스페인, 스웨덴 국기가 쉼없이 흔들렸고, 가수들은 각 유럽국가의 언어로 된 인사로 관객들의 기운을 북돋았다.
A la sortie du concert, le parvis s'est rempli de parents. Certains ont fait plusieurs centaines de kilomètres pour accompagner leurs enfants. Deux jeunes filles sautent devant les caméras de la télévision coréenne. Au bord des larmes, l'une d'entre elle explique qu'elle attendait l'événement depuis six ans.
콘서트 끝에, 공연장 밖 광장은 부모들로 가득 찼다. 어떤 부모는 자식과 동행하기 위해 수백 킬로미터를 온 사람도 있었다. 두 소녀가 한국방송 카메라 앞에서 방방뛰고 있었다. 그 중 한 여성은 이 콘서트를 위해 6년을 기다렸다며 거의 울려고 하고 있었다.