해외 네티즌이 자신의 집 근처에 있는 한국식당에서 순두부 찌개를 먹었는데, 그곳에 맛 옵션 중에 "white"옵션을 보고 의문을 가진 것 같습니다. white라는 단어는 보통 서양에서는 백인을 뜻할 때 사용합니다. 보통 서양에서는 음식의 맛의 농도를 구분할 때 색깔로 표현하지는 않습니다. 그러다보니 조금 오해를 했었던 것 같습니다.
<댓글반응>
zeiandren
말그대로 저기서 말하는 white는 하얗다는 뜻이야. 한국에서는 맵게 간이 되지 않은 요리를 부를 때, 하얗다는 표현을 사용해.
(많은 음식들에 쌀이나 두부가 들어있어서, 실제로 매우 하얗지.) 저기서 말하는 white는 백인을 뜻하는 white가 아니며, 전혀
관계도 없는 말이지. 애시당초에 백인하고 연관짓는 것 부터가 웃긴 얘기네. 우리가 흔히 마시는 커피 중에 블랙 커피가 있잖아?
이것도 그저 커피 색깔을 보고 그렇게 말하는 것이지, 전혀 인종하고는 관계 없잖아.
ㄴGemmabeta
중국에서도 강하게 간을 하지 않은 요리들에 "하얀"이라는 표현을 평범하게 사용해.
ㄴRota_u
무척 흥미로운 이야기들인걸, 모르는 사람들을 위해서 이렇게 설명해줘서 고마워.
ㄴhat-of-sky
좋은 정보인걸, 나라면 아마 white로 주문할 것 같네. 난 캡사이신을 진짜 전혀 못 먹거든. 후추나 홀스레디쉬 같은 것들은
잘 먹지만, 빨간 고추 같은 것들은 먹었다간 죽을지도 몰라...
ㄴㄴGILGIE7
난 일반적인 고추와 홀스레디쉬가 같은 맛이라고 생각해서 먹는 걸 피해왔었지. 알고보니, 홀스레디쉬는 그렇게 대단히 매운게
아니라서 잘 먹을 수 있지 이제는. 내 여동생들의 경우는 매운 고추는 잘 먹는데, 홀스레디쉬는 못 먹더라.
ㄴㄴCounselOfWomen
내 친구중에 캡사이신 알레르기가 있는 애가 있지. 매운맛에 대한 알레르기를 가진 사람은 난생 처음 봤었어.
ㄴㄴㄴRenegadeMustang
매운 요리를 먹으면 내 입술이 마비가 되던데... 그래도 난 계속 먹지... 맛있거든.
ㄴPhotoProxima
고마워!
djs-specs
이제 이런 새로운 정보들을 알게되었으니깐, 매운맛을 결정할 때 별로 불쾌해 할 일이 없겠는걸.
ㄴLhamo55
난 한 눈에 보자마자, 저기서 말하는 white가 음식의 매운맛이 정도라는 것을 알아차렸지. 근데, 매운맛이 없는걸 하얗다고 표현한다면,
다른 조미료가 안 들어간 것들은 어떻게 표현할까?
Champion_
흰 = 간이 강하게 되지 않음. 원래 전통적인 한국 요리는 맵지 않아. 진짜 장난 아니게 매운 요리를 먹어보고 싶으면, 태국 요리를 시도해봐.
IAmTehMan
ㅋㅋㅋ. 저건 전혀 인종적인 의미로 쓰인게 아니야. 번역함에 있어서 적당한걸 찾지 못한 것 같은데, 어찌되었건 실제로 빨갛게 간이
되지 않은 음식들은 white라고 표현하지.
dhbuckley
순두부! 대표적인 한국의 간편식인데, 엄청 맛있지.
zyko1309
우으으으음... 난 저 소고기 순두부를 매콤한 맛으로 꼭 한 번 먹어보고 싶은걸.
Frptwenty
하얗다라... 난 저것도 칼칼하던데...
ㄴstevegood
저것도 맵다면, 네가 먹을 수 있는 하얀색은 마요네즈랑 쌀밥 뿐인 것 같네.
AllYouNeed_Is_Smiles
순두부는 보통 소의 뼈를 우려낸 국물로 만들지. 그래서 원래는 하얘. 고춧가루를 넣음으로써 빨갛게 변하는 것이지.
Danredman
한글로 흰색을 쓸 때, "하얗"다라고 쓰는건 처음 알았어. 내가 아는건 "하양"이었는데. "ㅎ"이 들어가는게 신기한걸.
ㄴaurita
"하양"은 일종의 명사적 용도로 사용할 때 쓰는 단어고, "하얀"은 형용사, 그리고 "하얗게"는 부사적 사용이라고 생각하면 될거야.
실제 색깔의 이름은 "하얀색/흰색"이라고 표현하지.
ㄴChristompa
맞아. 내가 아는 것도 "하양"이었는데 말이야.
ㄴkamjanamja
보통 "하얀" 이라고 하지 않던가? "하양"이 아니라.
Mdewdew
하얀 국물이란 의미는 말 그대로 고춧가루로 맵고, 빨갛게 간을 하지 않은 국물을 보고 하는 말이지. 한국에서는 하얗다고 표현해.
Bo0ombaklak
당연히 국물 색깔이라고 생각했었는데.
ㄴReubenZWeiner
나도. 애시당초에 매운맛을 정하는 옵션에서 white라는 단어를 보고 인종을 생각하는 것 부터가 이상한 것 같은데...
needfurnituremoving
한국식 BBQ 식당에서 먹는 순두부가 참 맛있지!
Voltsvargen
저기 돼지 순두부 아랫 부분은 왜 검게 지워져 있는거야?
ㄴPhoenext85
아마, 식당에서 더 이상 제공하지 않는 메뉴가 아닐까. 보통 저런식으로 많이 지우거든.
Trollercoaster101
하핫, 내 백인 친구들 중에 성격이 매운 친구들은 몇몇 있는데 말이야.
Pocket_house
ㅋㅋㅋ. 이거 참 웃긴 얘기네.
beans-and-yogurt
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ. 뭐야 이게 ㅋㅋㅋㅋ.
Retro_game_kid
확실히, 아무것도 모르는 사람이 본다면 조금 오해의 소지가 있을지도 모르겠네.
ShinyOyster
흠...! 그럼 난 매운맛인건가...?
mikebah
내가 가봤던 인도 요리 식당에도 이런 경우가 있었지. 맵지 않은 경우를 똑같이 white라고 표시해 뒀지.
TurnCoatToad
그냥 mild도 아니고 midly(부드럽게)라... 흥미로운걸...
isaacson41
하얗게는 말 그대로 하얀 색깔을 의미하는데, 이걸 인종적으로 받아들이면 곤란하게, 그렇게 따지면 우리가 흔히 마시는 블랙 커피도,
블랙이 그 블랙을 의미하는 건 아니잖아?
anatomatt
주로 강하게 양념을 하는 이유가 나는 추운 국가들이 음식을 보존하기 위해서 하는 줄 알았는데, 더운 적도쪽의 국가들도 음식을 보존하기 위해서
양념을 많이 한다는 사실을 배웠지. 결국 춥건, 덥건 양념은 중요한거지.
StagniCredo
흠... 우리 백인들이 매운걸 잘 못먹기는 하지...
dhldpfla
저기 혹시 캘리포니아 쿠퍼니토의 두부 플러스야? 저기 엄청 맛있는데.
chevychasist
백미는 화이트 라이스라고 표현하고, 현미는 브라운 라이스라고 표현 하는데 뭘...
JMCrown
순두부는 순한맛이건, 매운맛이건, 한 번 먹어보면 엄청 중독되니깐 조심해!
daytookRjobz
난 순한맛도 맵던데... 내가 먹을 수 있는 white는 아마 마요네즈랑 우유가 전부일걸.
ShankKunt42
저걸 인종적으로 생각하는 것 자체가 멍청한거지 ㅋㅋㅋ.
TheDevilsAdvokaat
잘못 번역한거 아닐까?
ㄴIAmTehMan
아니, 한국에서 하얗게라는 의미는 말 그대로 음식의, 특히 국물이 색깔이 하얀 경우 실제로 하얗다고 표현해.
ㄴㄴTheDevilsAdvokaat
아하, 그런거구나.
nightwalkerxx
여기서 재밌는 사실은, 저기 메뉴판에 있는 메뉴들이 전부 재료만 다른 순두부라는 것이지.
Vodka92
전혀 인종적으로 사용되는 white로는 안 보이는데...
CounselOfWomen
ㅋㅋㅋ. 난 하얀 국물도 먹기 힘들지도...
investorchicken
근데, 저기 저 식당은 저련 표기로 컴플레인 같은 건 안 들어올려나? 오해하는 사람이 있을지도 모르겠는걸.
adtreborn
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ. 재밌는 오해네.
번역기자:영길리36
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.
*노골적인 인종차별성 댓글 및 부적절한 글은 통보없이 삭제 합니다.(또는 댓글 금지조치)
-운영팀-