The shameful final chapter for one of Japan’s most promising stem cell scientists
일본에서 가장 촉망받던 줄기세포 과학자중 한 사람에 대한 수치스러운 마지막 장
By Terrence McCoy December 19
Japanese scientist and researcher Haruko Obokata weeps during a news conference held in Osaka, Japan. (EPA/KIMIMASA MAYAMA)
일본의 과학자이자 연구원인 하루쿠 오보카타가 일본 오사카에서 열린 기자회견중 눈물을 흘리고 있다.
So this is how it ends for the young and ambitious Japanese stem-cell scientist Haruko Obokata: a renowned national scientific institution laid low, a colleague dead, a major retraction and her once-brilliant career in tatters.
그래서 젊고 야망있던 일본의 줄기세포 과학자 하루코 오보카타가 그렇게 끝났다: 유명한 국립과학연구소는 쓰러졌고, 동료 하나는 죽었으며, 전공분야는 취소되었고, 그리고 한때 화려했던 그녀의 경력은 너덜너덜해 진채.
It took less than a year. Less than a year since that day in January when she declared a revolutionary method for creating stem cells. Less than a year since scientists starting asking questions about her methods, unearthing fabrications and acts of plagiarism. Less than year since their research was retracted from the scientific journal Nature. And less than a year since her mentor and research partner wrapped a rope around his neck inside a stairwell and hanged himself.
이렇게 되는데 일년도 안 걸렸다. 그녀가 줄기 세포를 만드는 획기적인 방법을 발표한 1월의 바로 그날 이후 일년도 안 걸렸다. 과학자들이, 조작과 표절행위를 밝혀내며, 그녀의 방법론에 대해서 질문하기 시작한 이래 일년도 안 걸렸다. 그들의 연구가 과학잡지인 네이처로 부터 철회된 이래 일년도 안 걸렸다. 그리고 그녀의 스승이자 연구 동료였던 사람이 건물의 계단통로에서 그의 목에 밧줄을 두르고 목을 매어 xx한 이래 일년도 안 걸렸다.
The final chapter has now arrived for Japan’s most promising stem cell scientist. It was announced Friday morning that Obokata, who was given one last chance to replicate her method called STAP had failed. The procedure claimed to show that stem cells could be made with a startlingly simple procedure of dripping blood cells into acid, and it was initially hailed as a major breakthrough that could lead to treatments for illnesses such as Parkinson’s disease.
일본의 가장 유망했는 줄기세포 과학자가 마지막 장에 지금 다달았다. 금요일 오전, STAP(Stimulus-Triggered Acquisition of Pluripotency, 자극 야기성 다기능성 획득)로 불리는 그녀의 방법을 재현하도록 마지막 기회를 부여 받는 오보카타가 재현에 실패했다고 발표되었다. 그 방법은 산성의 물질 속으로 혈세포를 떨궈 넣는 놀랍도록 간단한 과정을 통해서 줄기세포가 만들어질 수 있다고 주장이었고, 그리고 처음으로 파킨슨씨 병 같은 질병에 대한 치료법이 개발될 수도 있는 중요한 돌파구로 여겨졌다.
The tests, which were monitored under video surveillance, were called off months shy of the full time allotment she had initially been given. “Dr. Obokata has been unable to reproduce the … phenomenon,” Shinichi Aizawa, a Riken biologist who led the verification efforts, said at a news conference, according to the Wall Street Journal. “While we initially planned to continue efforts until March, we will end the experiments at this point.”
영상 카메라에 의해 모니터링 되면서 실시된 실헝은 그녀에게 처음에 주어졌던 실험기간을 몇달 앞두고 중단되었다. 월스트리트 저널에 따르자면, “오보카타 박사는 재현할 수가 없었다… 눈으로 확인할 수 있는 그 어떤 것도”라고 검정작업을 이끌던 Riken연구소의 생물학자 시니치 아이자와는 기자회견에서 말했다. “원래 우리는 3월까지 계속 노력하기로 계획하기는 했었지만, 우리는 현 시점에서 실험을 종료할 것이다”
It was, according to prominent stem cell blogger Paul Knoepfler, “a nightmare ending to what was originally a fairy tale scientific story.” Called STAP — “stimulus-triggered acquisition of pluripotency” — Obokata’s discovery originally blew everyone away. And Obokata herself was hailed as an inspiration for young women scientists across the country.
유명한 줄기세포 블로거인 Paul Knoepfler에 따르면, 이것은 “애시당초 동화 같은 과학 이야기에 있어 악몽과 같은 결말”이었다. 오보카타의 발견 - 이름하여 STAP “stimulus-triggered acquisition of pluripotency” - 은 원래 모든 사람에게 큰 감명을 주었다. 그리고 오보카다 자신은 전국의 젊은 여성과학자들에게 영감을 주는 사람으로 칭송을 받았다.
Later, even while Obokata admitted her paper in Nature had been flawed, she claimed STAP worked. She said she had created the cells at least 200 times . “The mistakes do not affect the conclusion of the papers,” she said in April. “The STAP phenomenon has been confirmed on many occasions.”
그 후에, 오보카타는 네이쳐에 기고한 그녀의 논문에 결함이 있었다는 것을 인정하면서도, 그녀는 STAP가 유효하다고 주장했었다. 그녀는 최소 200번 이상 그 세포들을 만들었다고 말했다. “그 실수(논문의 결함)는 논문의 결론에 영향을 주지 않습니다”라고 4월에 그녀는 말했다. “STAP 현상은 여러 차례에 걸쳐 확인이 되었습니다.”
That was then. Now, Obokata says she can’t figure out what went wrong. “I’ve worked to the limits of my soul in the environment provided to me,” said Obokata, who announced her resignation from Riken. “Now I am just tired and very confused with the results.” Her lawyer added: “She had been conducting verification experiments under a very difficult situation. We hope that for now she can take a break and rest her body and mind.”
그건 그때였을 뿐이다. 지금, 오보카타는 그녀가 뭐가 잘못 되었는지 알 수가 없다고 말한다. “나는 나에게 주어진 환경 내에서 내 정신력의 한계까지 일을 했다.”라고 말한 오보카토는 그녀가 Riken에서 사직한다고 발표했다. “지금 난 단지 피곤하며 이런 결과로 인해 매우 혼란스럽습니다”라고 그녀의 변호인이 덧붙였다: “그녀는 매우 어려운 상태에서 검정 실험을 수행 했었습니다. 우리는 지금 그녀가 잠시 휴식을 취하며 그녀의 몸과 마음이 좀 쉴 수 있기를 바랍니다.”
The announcements brought to a close a saga that called into question ethical practices at Japan’s renowned Riken, raised concerns about the pressures placed upon young Japanese scientists and sent the international stem-cell community into a bout of soul-searching. Knoepfler just ranked the saga as the stem-cell story of the year. “The STAP mess was a product of many things going wrong,” the blogger wrote. “… Discussion of STAP pointed to more specific, serious problems. Images and data reuse. Plagiarism. Hype. Rush to publish. Unhealthy competition. Gift authorship. And more.”
이 발표는, 젊은 일본의 과학자들에게 가해진 압박에 대한 우려를 불러 일으키고 국제 줄기세포 공동체를 한 차례 자아성찰하게 만들며, 일본의 유명한 연구소인 Riken에 윤리적인 행위에 대해 의문을 제기했던 영웅 대하소설을 끝맺게 만들었다. Knoepfler는 이 영웅 대하소설을 올해의 국제 줄기세포 소설로 매김했다. “STAP 논쟁은 많은 것들이 잘못되어 가고 있다는 반증이다”라고 블로거는 적었다. “... STAP에 대한 논란은 더욱 구체적이고, 심각한 문제를 지적한다. 이미지와 데이타 재사용. 표절. 과대 선전. 성급한 발표. 건전하지 못한 경쟁. Gift Authorship (논문에 크게 기여하지 않은 공동저자, Guest Authorship). 그밖에도 많다.”
It also cast doubt on the premise of STAP stem cells themselves, which some authors of the study still contend exist. As of Friday, however, no one at Riken could affirm their existence. “All I can say is that we couldn’t replicate the original results,” Reuters quoted Aizawa saying.
“이것은 또한 STAP 줄기세포가 존재한다는 전제 그 자체에 의구심을 제기했고, 연구의 일부 저자들은 아직도 (STAP 줄기세포의) 존재를 주장한다. 어째든 금요일까지도 Riken의 어느 누구도 STAP 줄기세포의 존재를 확언하지 못했다. “우리가 원래의 결과를 재현할 수 없었다는 것이 내가 말할 수 있는 전부다”라는 아이카와의 말을 로이터는 인용했다.
The collateral damage has been immense. In the weeks after the full breadth of the fraudulent work became clear, several prominent Japanese researchers resigned in disgrace. Then Obokata’s mentor, a taciturn but brilliant scientist named Yoshiki Sasai, killed himself, depriving the scientific community of someone doing stunning research in the creation of human eyes with stem cells. The shame of the retraction was apparently been too much. “I am deeply ashamed of the fact that two papers of which I am an author were found to contain multiple errors and, as a result, had to be retracted,” he wrote before he died.
부수적인 피해는 엄청났다. 전체적으로 모든 영역에서 사기 연구였음이 분명해진 이후 몇주 만에, 일단의 뛰어난 일본 과학자들이 불명예스럽게 사임했다. 그 다음 무뚝뚝 하지만 우수한 과학자였던 요시키 사사이라는 이름을 가진 오보카타의 스승이 줄기세포로 인간의 눈을 만드는 놀라운 연구를 하고 있던 어떤 사람을 과학 단체로 부터 쫓아내고 xx했다. (논문의) 철회로 인한 수치심으로는 너무 심하게 보인다. “내가 저자로 참여했던 두편의 논문에서 여러 개의 실수가 있었던 것이 밝혀진데 대해 제 자신이 너무 부끄럽습니다, 그리고 결과적으로 그 논문들은 철회가 되었어야 합니다”라고 그는 죽기 전에 글을 남겼다.
Yoshiki also spoke of his embarrassment at having tutored Obokata. And indeed, others are concerned over the next generation of stem scientists. “What lessons will they and the public take home from all of this?” Knoepfler asked . “… We have to be careful. The risk that STAP-like events pose to our field comes in the form of a possible harmful narrative of the stem cell field fundamentally losing the public trust.”
요시키는 또한 오보카타를 지도하는 것에 대한 당혹감에 대해서도 언급했다. 그리고 정말로, 다른 사람들은 다음 세대의 줄기세포 과학자들에 대해 걱정하고 있다. “그들과 대중들은 이 모든 것들로 부터 어떤 교훈을 집으로 가져갈 것인가 (어떤 교훈을 얻을 것인가)?”라고 Knoepfler가 물었다. “... 우리는 신중해야만 합니다. STAP과 같은 사건들이 우리 분야에 끼치는 위험은, 근본적으로 대중의 신뢰를 잃어버린채, 줄기 세포분야가 (조작을 통해서) 유해한 서술이 가능하다는(a possible harmful narrative) 식으로 나타나는 것입니다.”
번역:해외 네티즌 반응 | 가생이닷컴 www.gasengi.com