그대만큼만님이 태국 매체가 손흥민에게 naughty라는 단어를 썼다고 말씀하셔서
사실관계를 확인해보니까 번역기 오류였습니다.
그대만큼만님이 사용한 번역기는 마이크로소프트 번역기인데요.
해당 태국 매체의 트윗
ซน ฮึง-มิน เตรียมเข้ารับการฝึกทหาร 4 สัปดาห์
위 트윗 내용을 아래 사이트에서 마이크로소프트 번역기를 선택해서 영어로 바꿔보면
Naughty Heung-min prepares for 4 weeks of military training 이라고 나오는 걸 볼 수 있죠.
저 문장에서 앞쪽의 단어 ซน ฮึง-มิน 를 마이크로소프트 번역기로 돌려보았습니다.
그랬더니 Naughty Heung-min 이라고 나옵니다.
이번에는 ซน ฮึง-มิน 를 구글에서 검색해보았습니다.
손흥민이 뜹니다. 네 그렇습니다.
ซน ฮึง-มิน 는 Naughty Heung-min 이 아니고 "손흥민"이었던 겁니다.
네이버 태국어 사전에서 확인해보니 ซน 을 검색해보면 한국인의 성인 "손"으로도 쓰이고
( 예시: 손나은 = ซน นา-อึน ) "장난치다, 개구장이다." 이런 의미로도 쓰이는데,
마이크로소프트 번역기의 성능이
좋지 않아서 손 = Naughty 이렇게 번역한 것이었습니다.