별로 해명할 필요도 없고 당당한데
일단 시나닷컴은 댓글이 30개 이상 차면 댓글이 사라집니다...왜 그런진 모르겠네요
그리고 웨이보는 너무 블로그나 인스타 형식의 회화방식의 글이 많이 올라와서 번역기자로서 기사 형식의 글을 퍼와야한다는(다른 번역기자들은 모르겠음...)사명감 아닌 사명감(?)때문에 그나마 캡쳐할 화면도 적당한 즈보닷컴을 선호한겁니다 하지만 아이돌 관련 번역은 보통 웨이보에 많이 올라오기때문에 이건 예외입니다(163닷컴은 화면이 너무 커서 캡처할때 화면이 깨질때도 있음..)
시나닷컴, 소후닷컴, 163닷컴, 웨이보, 아이두, 바이두, 동방왕, 신화닷컴에서 기사를 발췌 많이 하구요
한 기사 번역할때마다 사이트를 5개에서 20개는 펼쳐놓고 작업합니다
원래 한 사이트에서만 번역하면 댓글 번역하는데 30분정도밖에 안걸리는데 전 나름 회원분들에게 양질의 댓글을 번역해줘야한다는 책임감이 있어서 여러 사이트에서 골라서 번역하기 때문에 손흥민 골같은 반응을 제외하고는 오래걸립니다..(손흥민 골은 중계를 보면서 번역하기 때문에 경기 끝나고 30분 안에 올라옴...)
그래서 번역 기사 1편당 2시간 이상 걸리구요 4시간정도 걸릴때도 있어요 주말같은 경우는 제 생활 포기하고 번역할때도 있지만 진짜 즐겁게 번역합니다...
저도 그냥 한 사이트에 있는 댓글만 그냥 번역하면 편해요 근데 그러긴 싫어요 그냥 그건 독해고 해석이지 번역이 아니잖아요 번역에는 책임감과 사명감이 있다고 생각합니다
별거 아닌거지만 진짜 저런 태클 올라오면 엄청 상처받습니다...
앞으로는 제 번역글 의심없이 봐주시구요 부탁드립니다^^