커뮤니티
스포츠
토론장


(구)축구게시판 [1] [2] [3]
HOME > 커뮤니티 > 축구 게시판
 
작성일 : 16-10-05 02:17
[잡담] 日언론, "손흥민은 베일 2세다". 영국언론 절찬.
 글쓴이 : 새터푸른
조회 : 7,912  

도대체 무엇이 있었는지

토트넘 소속 한국 대표 FW 손흥 민에 도대체 무엇이 일어난 말인가. 리그에서 스토크 시티, 미들즈브러 상대로 2 골 씩을 결정하면 27 일 챔피언스 리그 CSKA 모스크바 전에서 결승골을 기록했다. 기세가 멈추지 않는다. 

이 활약으로 영국 "HITC"토트넘에서 레알 마드리드로 이적 한 FW 가레스 베일 이후의 충격이라고 한국의 에이스를 극찬하고있다. 손흥 민은 베일과 같은 사이드에서 플레이하고있는 것 외에 CSKA 경기에서 센터 포워드로 플레이하는 시간도 있었다. 이러한 부분이 베일에 비슷하다고 파악되고있는 것 같다. 

세로로 드리블 돌파도 득점도 빼앗을. 베일과 비교하는 것은 혹 있을지도 모르지만, 손흥 민과 같은 공격자는 최근 토트넘은 없었다 유형의 선수지도 모른다. 

나세르 챠도리도 점수가 빼앗을 2 번째 선수로 토트넘에서 브레이크했지만,이 매체는 속도와 연속성 측면에서 손흥 민 쪽이 승리하고 한국의 에이스를 극찬하고있다. 

게다가이 매체는 손흥 민을 아시아의 간판 선수로 칭송하고, 완전히 손흥 민은 토트넘 그리고 아시아를 대표하는 스타 선수가있다.   


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160928-00010026-theworld-socc

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
브룩클린 16-10-05 02:21
   
챠도리?  샤들리?
강남신 16-10-05 02:29
   
나세르 챠도리에서 빵터졋네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
샤들리.. ㅋㅋㅋ
     
이름요 16-10-05 09:44
   
차두리인줄;;;;ㅋㅋㅋㅋ
번역하지뭐 16-10-05 02:37
   
나세르 샤들리를 '나세르 챠도리'로 발음한다라...
정말 쪽발이들의 외국어 발음은 저주받은 발음 실력이라고 밖에는 말을 못하겠다!!!
베이컨칩 16-10-05 02:39
   
샤들리가 왜구들에게 차돌이구나 ㅋㅋ
순대천하 16-10-05 03:28
   
차두리 의문의 호출
타샤 16-10-05 04:49
   
나세르 챠도리 라고 하는거 보니 외국어 발음은 얘네들이 몇수 위인듯 하네요.
발음이 안되는거야 어쩔 수 없다 쳐도... 억지 발음은 안만들잖아요.

우리나라에서 만든 억지 발음중 하나가... 루이 사하
영문자로 Louis Saha 라고 적죠.
네이버 검색하면 제대로 나옵니다. 루이 사아. 라고 하죠.

루이스 사하 라고 적던지, 정말 프랑스 원발음으로 하고 싶으면 루이 사아 라고 해야 하는데 이도 저도 아닌 발음이죠.

나셀 샤들리.. 현지(샤들리 모국) 발음에 충실하지만, 영국에서는 챠들리 라고 발음합니다.
한쪽을 선택 했다는 거죠. 그 한쪽을 영국이니까 영국식으로 선택한거구요.

우리처럼 루이 는 프랑스식으로, 사하 는 영어식으로 짬뽕 이름을 만든게 아니라...
이런 이름 많아요.

대표적인 사람이 반데사르 골키퍼...
반데사르가 누군가요? 판데사르.. 라고 읽죠.
반데사르는 van을 반 으로 읽으면서..
반니스텔루이는 첨엔 반니스텔루이로 불리다가 나중엔 정정되죠. 판니스텔루이로...

반데사르랑 판니스텔루이가 공존해 버립니다.
(아마 판니 로 아는 분도 있을거고 반니로 아는분도 있을거라고 생각해요. 너무나도 혼잡스럽게 사용하니까요)
     
위즈 16-10-05 08:37
   
판니로 부르는 분들 거의 못본..
반니스텔루이와 같이 뛴 손흥민조차 반니로 부름..
손흥민 친구들도 반니로 부르구요..
     
cafeM 16-10-05 11:37
   
루이 사하는 영어식으로 하면 루이 사하가 맞지 않나요

루이ㅅ 사하 로 연결해서 발음할텐데
타샤 16-10-05 04:53
   
또 있습니다.

브라질은 남미에서 유일하게 포르투갈어를 사용합니다.
잘 아시죠?

그러니 발음이 살짝 사투리가 끼긴 했어도(호주식 영어랑 영국식 영어랑 차이나듯) 같이 발음합니다.

즉 호나우두 = 호날두 입니다. 영문자도 Ronald 로 같습니다.
우리나라만 다르게 불러요. 헷갈릴까봐? 글쎄요. 동명 이인은 헷갈릴까봐 다르게 불러줘야 하나요?
다까끼는 박쩡희로 읽어 주고 내 친구 박정희는 박정희로 읽어 줘야 하나요?
     
옵하거기헉 16-10-05 07:02
   
네 다음 마꾸도나루도
     
예능축구 16-10-05 08:24
   
외국인으로서 현지인의 발음에 완전히 맞추는건 거의 불가능합니다.
영국애들은 호나우두를 왜 로날도라고 발음할까요? 위에서 예시를 드신 차들리는요?
케이리그에서 뛰는 외국인 선수들 중 제대로된 이름 표기된 유니폼 입고 뛰는 선수 몇이나 될까요?
그렇게 외국어 발음에 신경쓰이시면 영국인들에게 쏜 키 부터 제대로된 발음으로 불러달라고 요구해보시죠. 그냥 문화 환경적 차이라고 생각하시고 넘어가시면 됩니다. 유연하게 챠도리를 인정하시는 분이 왜 한국에 그리 까탈스러우세요.
          
타샤 16-10-06 03:37
   
우리나라 말도 제대로 발음 하기 힘든 부분이 있어요.

영국애들이 로날드 챠들리 라고 발음하던 말던 걔넨 일관성이 있다구요.
못한다의 차원이 아닙니다.

밑에 다른 댓글도 있지만...

사아 선수를 프랑스식으로 불러 주려면 루이 사아가 맞고.. 영국식으로 불러 주르면 루이스 사하가 맞는데...
어째서 루이 사아 라는 영국식도 아니고 프랑스식도 아닌 표기를 하냐는거죠.

그리고 호나우두를 로날도 라고 발음하고, 호날두 역시 로날드 라고 발음합니다.

우린 왜 다르죠?
표기가 다른가요? 발음이 다른가요?

너무 일관성이 없다는 겁니다.

호날두 라고 표기해도 좋아요. 그럼 브라질 선수도 호날두 라고 표기하던가...
호나우두 로 표기했으면 포르투갈 선수도 호나우두 로 표기해야죠.

왜 다르냐는 겁니다. 똑같은데...
     
암니옴니 16-10-05 09:01
   
한글 맞춤법의 외래어 표기법의 규정 때문에 소리 나는 대로 적지 못하고 대표음으로 적어서 그런것이지 발음이 안되서 그런건 아니지 않나요? 발음 자체가 안되고, 발음 대로 표기가 어려운 니뽕하곤 다르죠.
          
타샤 16-10-06 03:35
   
루이 사아 이야기르 그래서 쓴거잖아요.

프랑스 식으로 읽으면 루이 사아 입니다.
영국식으로 읽으면 루이스 사하 구요.

근데 우리는 루이 사하 라고 적어요.(적었었어요)
이게 프랑스 식인가요? 아니면 영국식인가요?
     
이름요 16-10-05 09:48
   
발음 안되는 것과 편의상 정확히 누구인지 인식되게 부르는것과 틀리죠...

발음 안되는것들이 지들식으로 부르는건 좋다고 보고 발음도 그나마 정확히 되지만, 편의상 정확한 사람을 지칭하기 위해 부르는건 오히려 안좋게 보다니 ㅋ
일단 기본은 대충 비슷한 발음이라도 나와야죠...
발음 안되는걸 애써 옹호해줄려는 의식이 보이네요 ㅋㅋ
          
타샤 16-10-06 03:34
   
발음 안되서 못하는건 뭐라 하기 힘들어요. 못하는거잖아요.
근데 할줄 알면서 안하는건 뭔가요?

전 발음갖고 이런 말 하는거 아닙니다.
신문지에 나오는 외국인 이름에 너무 일관성이 없다는 거죠.
표기 문제에요. 발음 문제가 아니라...
닥생 16-10-05 14:00
   
포르투갈말도 에스파냐말도 모르지만 일부 덧글 내용은 포르투갈말 배운 분들이 답해야 할 듯.
R 발음은 영어발음 다르고, 독일어 발음 다릅니다.
(독일어도 '아르'발음이 마치 히읗 발음이 섞인 듯이 들립니다. 영어로는 입천장에 혀 안 닿게 하는 게 기본이고)
 R=H 는 아니죠.
내가 알기로는 그게 그저 우리말의 'ㅎ' 처럼 들릴 뿐이고 우리가 생각하는 'ㅎ' 발음은 아닙니다.
호날두의 '호'에서 'ㅎ'은 발음 자체는 [포르투갈식] R 발음을 한국식으로 본딴 겁니다.
[쉐보레]가 왜 쉐보레 겠어요? 영어 철자를 글자 그대로 옮기면 [셰브롤레]인데.
     
타샤 16-10-06 03:39
   
호나우두의 브라질도 포르투갈어를 씁니다.
같은 포르투갈어를 쓰는 나라라구요.

같은 한국어를 쓰는데 경상도에서는 닥생 이라고 읽고 서울에선 닥쌩으로 읽으면 되나요?
가래이 16-10-06 18:46
   
그래봐야 오십보 백보 한국식 발음도 못 알아 먹긴 마찬가지 임 
착각하지마세요
진실게임 16-10-06 19:40
   
외국 발음은 까다롭게 굴 수록 손해입니다. 어차피 제대로 안되거든요. 적당히 통하면 포기해야 합니다.