아래 게시글에서 링크 제시한 기사의 문장을 보시라
- - - - -
그는 인터뷰에 앞서 이뤄진 라디오 방송 녹음에서 아돌프 히틀러의 선전에 관한 말을 인용하고서 분별력보다는 감정에 호소하는 강한 메시지에 불편한 마음을 드러내기도 했다.
무라카미는 이와 관련해 "나는 1960∼1970년대 학원 분쟁 시대에 말이 혼자 걸어가고 강한 말이 점점 거칠게 나가는 시대에 살았으므로 강한 말이 혼자 걸어가는 상황이 싫고 무섭다"고 메시지를 전하는 방식에 관한 의견을 밝혔다.
그는 "결국 그 시대가 지나면 그런 말이 전부 사라지고 만다. 아무도 책임을 지지 않는다. 그런 것을 봤기 때문에 이렇게 말에 대한 경보를 발신하고 싶다는 마음이 강하다, 오른쪽이든 왼쪽이든"이라고 덧붙였다.
- - - - -
이는 기법이나 내용이나 내가 학부시절 썼던 시를 연상시킨다.
그런데 이는 시가 아니다.
영어든 일본어든 인용을 하려면 제대로 번역을 해야지 이게 대체 뭐냐?
제대로 번역을 한다는 것은 기사를 읽는 해당 언어 사용자들이 불편과 오해가 없이 수월하고 명확히 그 의미내용을 전달 받을 수 있게 한다는 것이다
이건 뭐 직역도 아니고 의역도 하다가 말고