커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 19-06-17 22:02
한류 파워 탄생 비화!
 글쓴이 : 달의영혼
조회 : 2,745  

류현진에 대한 대만 반응을 처음 번역했을떄

가장 눈에 띄는 단어가

韓柳發威라는 단어였습니다.

한국어로 직역을 하면 한류발위..뜻은 한류가 위세를 떨치다...라는 의미였죠..

근데 한류가 위세를 떨치고 있어..라고 번역을 해버리면 뭔가 어색하고

위세라는 것은 뭔가 힘을 써서 파워를 내보낸다라는 의미같기도 하고

예전에 개그맨 김영철이 농구감독 현주엽에게 "힘을 내요, 슈퍼 파월~~"이라고 하던게 생각났습니다..(지금보니 류현진이랑 현주엽이랑 좀 닮았음..ㅋ)

또한 한국어로 발위 중국어 발음으로 fa wei(파웨이)로 발음되어 파워랑 발음이 비슷해서

한국의 류현진을 나타내는 한류, 그리고 뒤에 발위를 비슷한 발음인 파워로 번역해서

한류 파워가 된 것입니다..

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
하늘나비야 19-06-17 22:06
   
오호 이런 탄생 비화가 있었군요 재미있네요^^
왕호영 19-06-17 22:12
   
신기하네욯ㅎ
야블리코 19-06-17 22:34
   
글쿤요  ㅎㅎ
nomindcare 19-06-17 22:51
   
근데 한류에서 버들 류柳를 씀? 한자변환 과정에서 오타같은데요..

韓柳發威 X
韓流發威 0
보미왔니 19-06-17 22:57
   
한류파워~~