류현진에 대한 대만 반응을 처음 번역했을떄
가장 눈에 띄는 단어가
韓柳發威라는 단어였습니다.
한국어로 직역을 하면 한류발위..뜻은 한류가 위세를 떨치다...라는 의미였죠..
근데 한류가 위세를 떨치고 있어..라고 번역을 해버리면 뭔가 어색하고
위세라는 것은 뭔가 힘을 써서 파워를 내보낸다라는 의미같기도 하고
예전에 개그맨 김영철이 농구감독 현주엽에게 "힘을 내요, 슈퍼 파월~~"이라고 하던게 생각났습니다..(지금보니 류현진이랑 현주엽이랑 좀 닮았음..ㅋ)
또한 한국어로 발위 중국어 발음으로 fa wei(파웨이)로 발음되어 파워랑 발음이 비슷해서
한국의 류현진을 나타내는 한류, 그리고 뒤에 발위를 비슷한 발음인 파워로 번역해서
한류 파워가 된 것입니다..