고대 백제인들이 어떤 언어를 사용했을까 추측할 수 있는
단서들이 일본서기
에 있습니다.
일본서기는 현재 중세 때의 필사본이 전해지고
있는데 한국의 고대 사서들은
한자만 적혀있는데 반해 일본서기는 한자와 함께 그 한자를 읽는
음이 히라가
나로 각필이 되어 있습니다.
花 라고 하는 한자를 쓰고 그 밑에
조그마하게 hana はな라고 읽으라고 소리
를
적어둡니다. 이런 식입니다.
일본서기의 상당 부분이 한반도 관련 기록인데요
六月丙戌朔 孕婦果如加須利君言 於筑紫各羅嶋産兒 仍名此兒曰嶋君 於是 軍君即以一船 送嶋君於國 是爲武寧王 百濟人呼此嶋曰主嶋也
축자
각라도에서 아이를 낳았다. 이 아이의 이름을 도군(嶋君) 이라고 하였
다 이때 군군이 배 한척을 이용해서 본국에 돌려 보냈다. 이가 곧 무녕왕이
다
백제인들은 이 섬을 주도 主嶋 라고 부른다.
일본서기 웅략 5년기에 나오는 무녕왕 탄생 설화입니다. 이 기록에 대한 이야
기는
나중에 할 이야기가 있을 것입니다. 오늘은 언어에 대한 이야기를 하고
싶은데 일본서기에
보면 主嶋 밑에
각필을 달았는데 nirimu sema 라고
각필
을 달았습니다. 네 주도 主嶋 라고 쓰고
Nirimu sema 로 읽어라 이것입니다.
지금 현재 시점에서 한자 사전에서 主를 찾으면 점하나 찍으면 남이 되는
'님' 의
뜻이 있습니다. 長音인데 현대 일본인들에게 님Nim 발음해봐.. 하고
시키면 Nimu 이렇게 발음합니다.
( 맥도날드를 일본인에게 발음 시키면 마쿠
도나루도가 되는데 일본인들은 그냥 마쿠도라고 합니다... 일본인의 저주 받
은 혀 때문에
햄버거가 물건너가서 고생한다는..)
섬을 발음해봐라고 시키면 아마 세마..이것이 일본 발음구조로 가장 근사하게
나타낼
수 있는 음일 것입니다. ..
요약하면 현대 일본인에게 한국어 '님' '섬' 한번 읽어보라고 시키면 Nimu
sema 로 발음하게 되는데 그 발음이 일본서기에 그대로 남아있는 것입니다
처음 일본서기를 읽을 때에 이런 부분이 신기하게 생각되었는데, 일본서기 한
국 관련
기록들을 일본어로 읽다보면 이런 것들이 여러차례 나왔던 것으로 기
억됩니다
8 세기에 만들어진 일본서기를 생각한다면 현대 한국어와 별 차이 없는 백제
어가
사서에 기록되었다고 봐야겠지요. 그 이외에 흔히 이야기 되는 백제인들
이 왕을 지칭했을 때에 쓰는 어라하 같은 단어들.. 개인적으로는 저 단어에서
현대어 '어른'이 파생되어지지 않았을까 합니다만.. 어른의 어원 검색해서 찾
아보니.. 19음이 나온다는..
결론 내리면 백제인들이 사용했던 언어.. 발음까지 추적 가능한 사료들을 찾
아보면
몇 안되지만 상당부분 현대 한국어와 연결이 됩니다.
중국 정사에 보면 고구려 언어와 백제 언어는.. 거의 같다고 합니다.
영화 황산벌 재미있게 봤습니다만.. 고대에 실제로 그렇하지 않았을까..우리
가
타임머신 타고 가서 백제인 고구려인 신라인하고 이야기 해도 그렇게 어렵
지는 않을듯 합니다